Jak znaleźć dobre biuro tłumaczeń

Kiedy twoja firma się rozwija, przybywa klientów, a zyski rosną i wreszcie koszty zaczynają się zwracać, może pojawić się zainteresowany twoją usługą lub produktem klient zagraniczny. O ile nie dysponujemy znajomością języka obcego – i jego specjalistycznych odmian – o tyle warto nawiązać współpracę z dobrym biurem tłumaczeń.

Umiejętności tłumacza

Dobre biuro powinno skupiać tłumaczy doświadczonych. Co składa się na doświadczenie w tym wypadku? Oprócz perfekcyjnej znajomości języka obcego od strony teoretycznej, a więc doskonałej znajomości gramatyki, składni danego języka, dobrej orientacji wśród gatunków tekstów charakterystycznych dla danego języka i znakomitej znajomości języka, potrzebna jest jeszcze praktyka. Ktoś, kto chce być tłumaczem, powinien spędzić jakiś czas za granicą, w otoczeniu języka, którym chce się zajmować. To skutkuje nie tylko dobrą znajomością podstaw teoretycznych, ale także swobodą posługiwania się językiem, co jest szczególnie cenne w przypadku konieczności tłumaczenia płynnego – równolegle z mówiącym.

tłumaczenie4

Tłumaczenia specjalistyczne

Tłumaczenia zwykłe polegają na przekładzie zwykłych tekstów, nie wymagających posiadania specjalistycznych uprawnień ani fachowej wiedzy z danej dziedziny. Zwykły tłumacz bez problemu sobie z tym poradzi – ale dobra znajomość języka również pozwoli na przetłumaczenie takiego tekstu, więc tak naprawdę usługi translatorskie nie są w tym wypadku aż tak potrzebne. Co innego w przypadku tłumaczeń specjalistycznych, np. przysięgłych – do ich wykonywania tłumacz musi posiadać uprawnienia potwierdzane pieczęcią Mennicy Polskiej, wydawaną na wniosek Ministra Sprawiedliwości. Dzieje się tak dlatego, że tłumaczenie dokumentów zobowiązuje do zachowania obowiązujących przepisów, w których również trzeba być dobrze obeznanym.

Polecamy biuro Langea, wykonujące wysokiej klasy tłumaczenia zwykłe, techniczne, naukowe i przysięgłe.

tłumaczenia techniczne

Innym typem tłumaczeń specjalistycznych są tłumaczenia techniczne, które polegają na przygotowaniu tekstów dotyczących konkretnej branży. Tłumacz musi posiadać wówczas rozległą wiedzę z danej dziedziny – i potrafić wyłożyć tę wiedzę w języku własnym oraz docelowym. Dlatego też tłumacz od tłumaczeń technicznych powinien być specjalistą i znawcą w dziedzinie, w której dokonuje przekładów. Jest to o tyle ważne, że często tłumacze mają tu do czynienia z przekładami norm i przepisów – krajowych i unijnych, które rządzą się swoimi prawami. Podobnie w kwestii tłumaczeń specyfikacji urządzeń – błąd w przekładzie może mieć poważne konsekwencje, jeśli poda się niewłaściwe parametry urządzenia albo błędną instrukcję obsługi i montażu.

Warto zapoznać się z ofertą różnych biur tłumaczeń i wybrać to, którego zakres usług odpowiada naszym potrzebom.

Kategoria: Biznes, Oferty firm Tags: ,

Sprawdź:

Rehabilitacja dla dzieci – dlaczego jest ważna w prawidłowym rozwoju dziecka? Rehabilitacja dla dzieci – dlaczego jest ważna w prawidłowym rozwoju dziecka?
Romantyczna kolacja we dwoje  – dlaczego warto zdecydować się na restaurację z ogródkiem? Romantyczna kolacja we dwoje – dlaczego warto zdecydować się na restaurację z ogródkiem?
Lut do mosiądzu – jakie ma właściwości łączące? Lut do mosiądzu – jakie ma właściwości łączące?
Edukacja twojego dziecka przez zabawę – pozaj rolę drewnianych zabawek montessori w rozwoju dziecka Edukacja twojego dziecka przez zabawę – pozaj rolę drewnianych zabawek montessori w rozwoju dziecka
Opolski biznes w jednym miejscu.